Translation of "e gli disse" in English


How to use "e gli disse" in sentences:

Il Signore parlò a Mosè e gli disse
And the LORD spake unto Moses, saying,
e gli disse: «Alzati, prendi con te il bambino e sua madre e và nel paese d'Israele; perché sono morti coloro che insidiavano la vita del bambino
"Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead."
Il giorno dopo Gesù aveva stabilito di partire per la Galilea; incontrò Filippo e gli disse: «Seguimi
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
Ed ecco un tale gli si avvicinò e gli disse: «Maestro, che cosa devo fare di buono per ottenere la vita eterna?
Behold, one came to him and said, "Good teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?"
Andando via di là, Gesù vide un uomo, seduto al banco delle imposte, chiamato Matteo, e gli disse: «Seguimi.
As Jesus moved on from there, he saw a man named Matthew at his seat in the custom-house, and he said to him, "Follow me."
Mentre però stava pensando a queste cose, ecco che gli apparve in sogno un angelo del Signore e gli disse: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa, perché quel che è generato in lei viene dallo Spirito Santo
But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, don't be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
Il tentatore allora gli si accostò e gli disse: «Se sei Figlio di Dio, dì che questi sassi diventino pane
The tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread."
Egli incontrò per primo suo fratello Simone, e gli disse: «Abbiamo trovato il Messia (che significa il Cristo)
He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
Dopo ciò egli uscì e vide un pubblicano di nome Levi seduto al banco delle imposte, e gli disse: «Seguimi!
After these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, "Follow me!"
33 Pilato dunque rientrò nel pretorio; chiamò Gesù e gli disse: «Sei tu il re dei Giudei?
33 Pilate therefore went into the hall again, and called Jesus, and said to him: Art thou the king of the Jews?
Di nuovo il sommo sacerdote lo interrogò e gli disse: «Sei tu il Cristo, il Figlio del Benedetto?
Again the high priest asked him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”
21 Allora Pietro gli si avvicinò e gli disse: «Signore, quante volte dovrò perdonare al mio fratello, se pecca contro di me?
21 Then came Peter to him, and said, Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
Simon Pietro gli fece un cenno e gli disse: «Dì, chi è colui a cui si riferisce?
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
Ed egli salì ad Elia, e venne, e s’inginocchiò davanti a lui, e lo supplicò, e gli disse: Uomo di Dio, sia, ti prego, la vita mia, e la vita di questi cinquanta tuoi servitori, preziosa davanti agli occhi tuoi.
When the third captain of fifty went up, he came and bowed down on his knees before Elijah, and begged him and said to him, “O man of God, please let my life and the lives of these fifty servants of yours be precious in your sight.
e, vedendo Pietro che stava a scaldarsi, lo fissò e gli disse: «Anche tu eri con il Nazareno, con Gesù
and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Nazarene, Jesus!"
3 Il tentatore allora gli si accostò e gli disse: «Se sei Figlio di Dio, dì che questi sassi diventino pane.
3 The devil came to Jesus to tempt him, saying, "If you are the Son of God, tell these rocks to become bread."
Or avvenne, dopo la morte di Mosè, servo dell’Eterno, che l’Eterno parlò a Giosuè, figliuolo di Nun, ministro di Mosè, e gli disse:
Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spoke unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying,
50 Gesù rispose e gli disse: Perché t’ho detto che t’avevo visto sotto il fico, tu credi?
50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou?
Filippo incontrò Natanaèle e gli disse: «Abbiamo trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella Legge e i Profeti, Gesù, figlio di Giuseppe di Nazaret.
Philip found Nathanael and told him, "We have found the one about whom Moses wrote in the law, and also the prophets, Jesus, son of Joseph, from Nazareth."
14 Nel passare, vide Levi, il figlio di Alfeo, seduto al banco delle imposte, e gli disse: «Seguimi.
And when he went by, he saw Levi, the son of Alphaeus, seated at the place where taxes were taken, and he said to him, Come with me.
Allora uno scriba si avvicinò e gli disse: «Maestro, io ti seguirò dovunque tu andrai
A scribe came, and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go."
Di nuovo il diavolo lo condusse con sé sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo con la loro gloria e gli disse
Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
2 Egli venne di notte a Gesù, e gli disse: Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio; perché nessuno può fare questi miracoli che tu fai, se Dio non è con lui.
2 This one came to Him by night and said to Him, "Rabbi, we know that You have come [as] a teacher from God, for no one is able to be doing these signs which You are doing unless God is with him."
Mentre diceva loro queste cose, giunse uno dei capi che gli si prostrò innanzi e gli disse: «Mia figlia è morta proprio ora; ma vieni, imponi la tua mano sopra di lei ed essa vivrà
While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
41 E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato.
41 Jesus, moved with compassion, put out his hand and touched him, saying, "I do choose, be clean!"
7 Ma un uomo di Dio venne da lui e gli disse: «O re, l’esercito d’Israele non vada con te, poiché il Signore non è con Israele, con tutti questi figli di Efraim!
7 But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the LORD is not with Israel, to wit, with all the children of Ephraim.
45 Filippo trovò Natanaele e gli disse: «Abbiamo trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella legge e i profeti: Gesù da Nazaret, figlio di Giuseppe.
45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
41 Egli pel primo trovò il proprio fratello Simone e gli disse: Abbiam trovato il Messia (che, interpretato, vuol dire: Cristo); e lo menò da Gesù.
41 This saw first Shemun his brother, and said to him, We have found the Meshicha; 42 and he brought him to Jeshu.
Ed egli entrò da lui, e gli disse: Vi erano due uomini in una città, l’uno ricco, e l’altro povero.
And he came to him, and said to him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor.
45 Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Abbiam trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella legge, ed i profeti: Gesù figliuolo di Giuseppe, da Nazaret.
45Philip found Nathanael and said unto him, We have found him of whom Moses in the law and the prophets wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Questi andò da lui, che era seduto sulla cima del monte, e gli disse: «Uomo di Dio, il re ti ordina di scendere!.
And he went up to him, and behold, he sat on the top of the mount. And he spoke to him: Man of God, the king says, Come down!
16Ed ecco, un tale si avvicinò e gli disse: «Maestro, che cosa devo fare di buono per avere la vita eterna?.
16 Now someone came up to him and said, “Teacher, what good thing must I do to gain eternal life?”
65 Allora alcuni cominciarono a sputargli addosso, a coprirgli il volto, a schiaffeggiarlo e a scaldarsi, lo fissò e gli disse: «Anche tu eri con il Nazareno, con Gesù.
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.
43 Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo, e gli disse: Seguimi.
43 The next day Jesus resolved to go into Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, Follow me.
3 e gli disse: Esci dal tuo paese, e dal tuo parentado, e vieni in un paese il quale io ti mostrerò.
3 And said to him, Get you out of your country, and from your kindred, and come into the land which I shall show you.
7 In quella notte Iddio apparve a Salomone, e gli disse: Chiedi ciò che tu vuoi che io ti dia.
7 In that night God appeared to Solomon, and said to him, Ask what I shall give thee.
Il Signore parlò a Mosè e gli disse:
And the Lord said to Moses,
Ed egli parlò ad Elia, e gli disse: Uomo di Dio, così ha detto il re: Scendi prestamente.
And he said to him: Man of God: Thus saith the king: Make haste and come down.
Gesù rispose, e gli disse: Avanti che Filippo ti chiamasse, quando tu eri sotto il fico, io ti vedeva.
Jesus answered him, "Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you."
2 Egli venne di notte da Gesù, e gli disse: «Rabbì, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio; perché nessuno può fare questi miracoli che tu fai, se Dio non è con lui.
2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
20 Mentre però stava pensando a queste cose, ecco che gli apparve in sogno un angelo del Signore e gli disse: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa, perché quel che è generato in lei viene dallo Spirito Santo.
[The] angel of [the] Lord appeared to him according to dream, saying: Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary, your woman/wife home, for that which has been begotten in her is out of [ek] holy spirit.
50 Gesù rispose, e gli disse: Perciocchè io ti ho detto ch’io ti vedeva sotto il fico, tu credi; tu vedrai cose maggiori di queste.
51 Jesus answered and said to him: Do you believe, be cause I said to you, I saw you under the fig-tree? You shall see greater things than these.
1 Dopo la morte di Mosè, servo del Signore, il Signore parlò a Giosuè, figlio di Nun, servo di Mosè, e gli disse:
Now after the death of Moses, the servant of the Lord, the word of the Lord came to Joshua, the son of Nun, Moses' helper, saying,
3.8874351978302s

Download our Word Games app for free!

Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?